Théâtre texte et représentation

Texte 1

Aristote Constitution d'Athènes, LVI

 

Organisation des magistrats chargés des Dionysies et des Thargélies

§ 2. καὶ ὁ μὲν <ἄρχων> εὐθὺς εἰσελθὼν πρῶτον μὲν κηρύττει, ὅσα τις εἶχεν πρὶν αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ἀρχήν, ταῦτ´ ἔχειν καὶ κρατεῖν μέχρι ἀρχῆς τέλους. ἔπειτα χορηγοὺς τραγῳδοῖς καθίστησι τρεῖς, ἐξ ἁπάντων Ἀθηναίων τοὺς πλουσιωτάτους· πρότερον δὲ καὶ κωμῳδοῖς καθίστη πέντε, νῦν δὲ τούτους αἱ φυλαὶ φέρουσιν. ἔπειτα παραλαβὼν τοὺς χορηγούς, τοὺς ἐνηνεγμένους ὑπὸ τῶν φυλῶν εἰς Διονύσια ἀνδράσιν καὶ παισὶν καὶ κωμῳδοῖς, καὶ εἰς Θαργήλια ἀνδράσιν καὶ παισίν (εἰσὶ δ´ οἱ μὲν εἰς Διονύσια κατὰ φυλάς, εἰς Θαργήλια 〈δὲ〉 δυεῖν φυλαῖν εἷς· παρέχει δ´ ἐν μέρει ἑκατέρα τῶν φυλῶν), τούτοις τὰς ἀντιδόσεις ποιεῖ καὶ τὰς σκήψεις εἰςάγει, ἐάν τις ἢ λελῃτουργηκέναι φῇ πρότερον ταύτην τὴν λῃτουργίαν, ἢ ἀτελὴς εἶναι λελῃτουργηκὼς ἑτέραν λῃτουργίαν καὶ τῶν χρόνων αὐτῷ τῆς ἀτελείας μὴ ἐξεληλυθότων, ἢ τὰ ἔτη μὴ γεγονέναι· δεῖ γὰρ τὸν τοῖς παισὶν χορηγοῦντα ὑπὲρ
τετταράκοντα ἔτη γεγονέναι. καθίστησι δὲ καὶ εἰς Δῆλον χορηγοὺς καὶ ἀρχιθέωρον τῷ τριακοντορίῳ τῷ τοὺς ᾐθέους ἄγοντι.

πομπῶν δ´ ἐπιμελεῖται τῆς τε τῷ Ἀσκληπιῷ γιγνομένης, ὅταν οἰκουρῶσι μύσται, καὶ τῆς Διονυσίων τῶν μεγάλων μετὰ τῶν ἐπιμελητῶν, οὓς πρότερον μὲν ὁ δῆμος ἐχειροτόνει δέκα ὄντας, καὶ τὰ εἰς τὴν πομπὴν ἀναλώματα παρ´ αὑτῶν ἀνήλιςκον, νῦν δ´ ἕνα τῆς φυλῆς ἑκάστης κληροῖ, καὶ δίδωσιν εἰς τὴν κατασκευὴν ἑκατὸν μνᾶς. ἐπιμελεῖται δὲ καὶ τῆς εἰς Θαργήλια καὶ τῆς τῷ Διὶ τῷ Σωτῆρι.

διοικεῖ δὲ καὶ τὸν ἀγῶνα τῶν Διονυσίων οὗτος καὶ τῶν Θαργηλίων.

ἑορτῶν μὲν οὖν ἐπιμελεῖται τούτων.

 

§ 2. - Aussitôt installé, l'archonte fait proclamer ce qui suit par la voix du héraut : « Ce que chacun possédait avant que le nouvel archonte entrât en charge, il en restera possesseur et maître jusqu'à la fin de ladite charge. » Il désigne ensuite les chorèges pour les concours de tragédie, au nombre de trois qu'il choisit parmi les plus riches de tous les Athéniens. Anciennement il désignait aussi cinq chorèges pour le concours de comédie : ils sont aujourd'hui nommés par les tribus elles-mêmes. L'archonte reçoit aussi les chorèges nommés par les tribus, à savoir les chorèges pour les chœurs d'hommes, d'enfants et pour les chœurs comiques qui figureront aux Dionysies, et les chorèges pour les chœurs d'hommes et d'enfants, aux Thargélies. (Ils sont dix pour les Dionysies, un par tribu ; cinq pour les Thargélies, un par deux tribus, suivant le roulement établi entre elles). L'archonte procède alors aux échanges de fortunes et se charge de porter au tribunal les motifs de dispense allégués par ceux qui soutiennent soit avoir déjà rempli cette liturgie, soit en être exemptés pour en avoir rempli quelque autre et se trouver encore dans les délais de l'exemption, soit n'avoir pas atteint l'âge de quarante ans. Il faut en effet que tout chorège d'un chœur d'enfants ait quarante ans accomplis. L'archonte désigne aussi les chorèges pour Délos, et les archithéores chargés de conduire dans l'île les jeunes garçons sur le vaisseau à trente rameurs.

Les processions dont il a la direction sont : celle qui est célébrée en l'honneur d'Asclépios, le jour où les initiés gardent la maison ; celle des grandes Dionysies, qu'il dirige de concert avec les dix commissaires que le peuple élisait anciennement et qui devaient supporter tous les frais de la procession, tandis qu'ils sont aujourd'hui tirés au sort, un par tribu, et qu'ils reçoivent cent mines pour les costumes et accessoires. Il dirige encore la procession des Thargélies et celle qui est célébrée en l'honneur de Zeus Sôter.

Il organise aussi le concours des Dionysies et des Thargélies.

Telles sont les fêtes dont l'administration lui appartient.

 

Texte 2

Pausanias, Périégèse I, 21, L'Attique

 

CHAPITRE XXI

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΑ'.
Σοφοκλῆς. Αἰσκύλος. Νιόβη. Δαίδαλος. Ἀσκληπιοῦ ἱερόν. Σαυροματῶν ὅπλα. Ἀπόλλωνος Γρυνιαίου ἱερόν. (1) Εἰσὶ δὲ Ἀθηναίοις εἰκόνες ἐν τῷ θεάτρῳ καὶ τραγῳδίας καὶ κωμῳδίας ποιητῶν αἱ πολλαὶ τῶν ἀφανεστέρων· ὅτι μὴ γὰρ Μένανδρος, οὐδεὶς ἦν ποιητὴς κωμῳδίας τῶν ἐς δόξαν ἡκόντων. Τραγῳδίας δὲ κεῖνται τῶν φανερῶν Εὐριπίδης καὶ Σοφοκλῆς. Λέγεται δὲ Σοφοκλέους τελευτήσαντος ἐσβαλεῖν ἐς τὴν Ἀττικὴν Λακεδαιμονίους, καὶ σφῶν τὸν ἡγούμενον ἰδεῖν ἐπιστάντα οἱ Διόνυσον κελεύειν τιμαῖς, ὅσαι καθεστήκασιν ἐπὶ τοῖς τεθνεῶσι, τὴν Σειρῆνα τὴν Νέαν τιμᾷν· καί οἱ τὸ ὄναρ [ἐς] Σοφοκλέα καὶ τὴν Σοφοκλέους ποίησιν ἐφαίνετο ἔχειν. Εἰώθασι δὲ καὶ νῦν ἔτι ποιημάτων καὶ λόγων τὸ ἐπαγωγὸν Σειρῆνι εἰκάζειν.


(2) Τὴν δὲ εἰκόνα τὴν Αἰσχύλου πολλῷ τε ὕστερον τῆς τελευτῆς δοκῶ ποιηθῆναι <καὶ> τῆς γραφῆς ἣ τὸ ἔργον ἔχει τὸ Μαραθῶνι. Ἔφη δὲ Αἰσχύλος μειράκιον ὢν καθεύδειν ἐν ἀγρῷ φυλάσσων σταφυλάς, καί οἱ Διόνυσον ἐπιστάντα κελεῦσαι τραγῳδίαν ποιεῖν· ὡς δὲ ἦν ἡμέρα (πείθεσθαι γὰρ ἐθέλειν) ῥᾷστα ἤδη πειρώμενος ποιεῖν.


(3) Οὗτος μὲν ταῦτα ἔλεγεν· ἐπὶ δὲ τοῦ Νοτίου καλουμένου τείχους, ὃ τῆς ἀκροπόλεως ἐς τὸ θέατρόν ἐστι τετραμμένον, ἐπὶ τούτου Μεδούσης τῆς Γοργόνος ἐπίχρυσος ἀνάκειται κεφαλή, καὶ περὶ αὐτὴν αἰγὶς πεποίηται. Ἐν δὲ τῇ κορυφῇ τοῦ θεάτρου σπήλαιόν ἐστιν ἐν ταῖς πέτραις ὑπὸ τὴν ἀκρόπολιν· τρίπους δὲ ἔπεστι καὶ τούτῳ· Ἀπόλλων δὲ ἐν αὐτῷ καὶ Ἄρτεμις τοὺς παῖδάς εἰσιν ἀναιροῦντες τοὺς Νιόβης. Ταύτην τὴν Νιόβην καὶ αὐτὸς εἶδον ἀνελθὼν ἐς τὸν Σίπυλον τὸ ὄρος· ἡ δὲ πλησίον μὲν πέτρα καὶ κρημνός ἐστιν οὐδὲν παρόντι σχῆμα παρεχόμενος γυναικὸς οὔτε ἄλλως οὔτε πενθούσης· εἰ δέ γε πορρωτέρω γένοιο, δεδακρυμένην δόξεις ὁρᾶν καὶ κατηφῆ γυναῖκα. (4) Ἰόντων δὲ Ἀθήνῃσιν ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἀπὸ τοῦ θεάτρου τέθαπται Κάλως· τοῦτον τὸν Κάλων ἀδελφῆς παῖδα ὄντα καὶ τῆς τέχνης μαθητὴν φονεύσας Δαίδαλος ἐς Κρήτην ἔφυγε, χρόνῳ δὲ ὕστερον ἐς Σικελίαν ἐκδιδράσκει παρὰ Κώκαλον. Τοῦ δὲ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἱερὸν ἔς τε τὰ ἀγάλματά ἐστιν, ὁπόσα τοῦ θεοῦ πεποίηται καὶ τῶν παίδων, καὶ ἐς τὰς γραφὰς θέας ἄξιον· ἔστι δὲ ἐν αὐτῷ κρήνη, παρ᾽ ᾗ λέγουσι Ποσειδῶνος παῖδα Ἁλιρρόθιον θυγατέρα Ἄρεως Ἀλκίππην αἰσχύναντα ἀποθανεῖν ὑπὸ Ἄρεως, καὶ δίκην ἐπὶ τούτῳ τῷ φόνῳ γενέσθαι πρῶτον. (5) Ἐνταῦθα ἄλλα τε καὶ Σαυροματικὸς ἀνάκειται θώραξ· ἐς τοῦτόν τις ἰδὼν οὐδὲν ἧσσον Ἑλλήνων τοὺς βαρβάρους φήσει σοφοὺς ἐς τὰς τέχνας εἶναι. Σαυρομάταις γὰρ οὔτε αὐτοῖς σίδηρός ἐστιν ὀρυσσόμενος οὔτε σφίσιν ἐσάγουσιν· ἄμικτοι γὰρ μάλιστα τῶν ταύτῃ βαρβάρων εἰσί. Πρὸς οὖν τὴν ἀπορίαν ταύτην ἐξεύρηταί σφισιν· ἐπὶ μὲν τοῖς δόρασιν αἰχμὰς ὀστεΐνας ἀντὶ σιδήρου φοροῦσι, τόξα τε κράνινα καὶ ὀιστοὺς καὶ ὀστεΐνας ἀκίδας ἐπὶ τοῖς ὀιστοῖς· καὶ σειραῖς περιβαλόντες τῶν πολεμίων ὁπόσους καὶ τύχοιεν, τοὺς ἵππους ἀποστρέψαντες ἀνατρέπουσι τοὺς ἐνσχεθέντας ταῖς σειραῖς. (6) Τοὺς δὲ θώρακας ποιοῦνται τὸν τρόπον τοῦτον. Ἵππους πολλὰς ἕκαστος τρέφει, ὡς ἂν οὔτε ἐς ἰδιωτῶν κλήρους τῆς γῆς μεμερισμένης οὔτε τι φερούσης πλὴν ὕλης ἀγρίας ἅτε ὄντων νομάδων· ταύταις οὐκ ἐς πόλεμον χρῶνται μόνον, ἀλλὰ καὶ θεοῖς θύουσιν ἐπιχωρίοις, καὶ ἄλλως σιτοῦνται. Συλλεξάμενοι δὲ τὰς ὁπλὰς, ἐκκαθήραντές τε καὶ διελόντες, ποιοῦσιν ἀπ᾽ αὐτῶν ἐμφερῆ δρακόντων φολίσιν· ὅστις δὲ οὐκ εἶδέ πω δράκοντα, πίτυός γε εἶδε καρπὸν χλωρὸν ἔτι· ταῖς οὖν ἐπὶ τῷ καρπῷ τῆς πίτυος φαινομέναις ἐντομαῖς εἰκάζων τὸ ἔργον τὸ ἐκ τῆς ὁπλῆς οὐκ ἂν ἁμαρτάνοι. Ταῦτα διατρήσαντες καὶ νεύροις ἵππων καὶ βοῶν συρράψαντες χρῶνται θώραξιν οὔτε εὐπρεπείᾳ τῶν Ἑλληνικῶν ἀποδέουσιν οὔτε ἀσθενεστέροις· καὶ γὰρ συστάδην τυπτόμενοι καὶ βληθέντες ἀνέχονται. (7) Οἱ δὲ θώρακες οἱ λινοῖ μαχομένοις μὲν οὐχ ὁμοίως εἰσὶ χρήσιμοι· διιᾶσι γὰρ καὶ βιαζόμενοι τὸν σίδηρον· θηρεύοντας δὲ ὠφελοῦσιν· ἐναποκλῶνται γάρ σφισι καὶ λεόντων ὀδόντες καὶ παρδάλεων. Θώρακας δὲ λινοῦς ἰδεῖν ἔν τε ἄλλοις ἱεροῖς ἔστιν ἀνακειμένους καὶ ἐν Γρυνείῳ, ἔνθα Ἀπόλλωνος κάλλιστον ἄλσος δένδρων καὶ ἡμέρων, καὶ ὅσα τῶν ἀκάρπων ὀσμῆς παρέχεταί τινα ἢ θέας ἡδονήν.
 

.

Sophocle. Eschyle. Niobé. Dédale. Temple d'Esculape. Armes des Sarmates. Temple d'Apollon Gryniéen.

1. On voit dans le théâtre d'Athènes des portraits de poètes tragiques et comiques, très obscurs pour la plupart. Ménandre est en effet le seul de ces derniers qui ait eu de la célébrité, et parmi les tragiques qui sont là, Sophocle et Euripide, sont les plus connus. On raconte que les Lacédémoniens ayant fait une irruption dans l'Attique au moment de la mort de Sophocle, Bacchus (Dionysos) apparut en songe à celui qui les commandait, et lui ordonna de rendre à la nouvelle Sirène les honneurs dus aux morts. Il pensa que ce songe désignait Sophocle et ses poésies ; en effet, on compare encore maintenant le charme des poèmes et des discours au chant des Sirènes.

2. Je crois que le portrait d'Eschyle a été fait longtemps après sa mort, et après le tableau de la bataille de Marathon. Eschyle dit que dans sa jeunesse s'étant endormi dans une vigne où il gardait les raisins, Bacchus (Dionysos) lui apparut en songe, et lui ordonna de composer une tragédie ; lorsqu'il fit jour, il essaya d'obéir au dieu, et y réussit avec beaucoup de facilité : voilà ce qu'il racontait. Sur le mur austral de la citadelle, du côté du théâtre, on voit une Égide au milieu de laquelle est une tête dorée de la Gorgone Méduse. Vers le sommet du théâtre, et dans les roches, au-dessous de la citadelle, est une grotte sur laquelle est un trépied qui renferme Apollon et Diane (Artémis) tuant les enfants de Niobé. J'ai été moi-même au mont Sipyle, et j'ai vu cette Niobé ; c'est un rocher escarpé qui, vu de près, ne ressemble nullement à une femme, mais en vous éloignant un peu, vous croyez voir une femme ayant la tête penchée et en pleurs.

4. En allant du théâtre à la citadelle, vous trouvez le tombeau de Talus ; Dédale ayant tué ce Talus qui était son élève et fils de sa sœur, fut obligé de s'enfuir dans l'île de Crète d'où il s'évada dans la suite, et il alla dans la Sicile chez Cocalus. Le temple d'Esculape mérite d'être vu à cause des statues du dieu, de ses enfants et des peintures dont il est orné. Il renferme la fontaine près de laquelle Halirrhothios, fils de Neptune (Poséidon), viola, dit-on, Alcippe, fille d'Arès, et fut tué par ce dieu ; meurtre qui devint le sujet d'un procès, le premier de ce genre.

5. On voit aussi dans ce temple une cuirasse Sarmate, qui prouve que ces peuples ne sont pas moins industrieux que les Grecs. Les Sarmates n'ont ni mines de fer, ni moyens de se procurer ce métal, étant de tous les barbares de ces contrées, ceux qui ont le moins de commerce avec les étrangers ; ils y suppléent de la manière suivante. Ils mettent à leurs lances des pointes d'os, leurs arcs sont de bois de cormier, ainsi que leurs flèches qui sont aussi armées d'os. Ils jettent des cordes sur leurs ennemis, et après les avoir enveloppés, ils détournent leurs chevaux, et renversent, en tirant ces cordes, tous ceux qui s'y trouvent pris.

6. Quant à leurs cuirasses, voici comment ils les font : ils nourrissent tous beaucoup de chevaux, ce qui leur est facile, le pays étant possédé en commun et ne produisant que des herbes sauvages, car ce peuple est nomade. Ils se servent de ces chevaux non seulement pour la guerre, mais encore pour leur nourriture, et pour les sacrifices qu'ils font aux divinités du pays. Ils amassent la corne de leurs pieds, la nettoient et la fendent en plaques qu'ils assemblent comme des écailles de serpents ; ceux qui n'ont point vu de serpents, n'ont qu'à se représenter une pomme de pin encore verte, ses écailles peuvent très bien se comparer aux plaques que les Sarmates font avec cette corne ; ils les percent, les cousent les unes aux autres avec des nerfs de chevaux ou de bœufs et en font des cuirasses non moins élégantes ni moins solides que celles des Grecs, car elles résistent également bien aux coups portés de près et aux javelots.

7. Les cuirasses de lin sont bien moins utiles à la guerre qu'à la chasse, car le fer les pénètre en forçant un peu, tandis que les dents des lions et des léopards s'y émoussent. On peut voir des cuirasses de lin dans différents temples, et entre autres dans celui d'Apollon Gryniéen, où il y a un bois sacré de la plus grande beauté, tout planté d'arbres cultivés, ou qui sans produire de fruits flattent agréablement la vue ou l'odorat.

 

 

 

 

Qui est Pausanias?


Pausanias (IIe s. ap. J.-Chr.)

 

Jean SIRINELLI, Les enfants d'Alexandre
La littérature et la pensée grecques (334 av. J.-Ch. - 519 ap. J.-Ch.)
Paris, Fayard, 1993, pp. 329-331

 

Un des monuments littéraires de cette époque qui a constamment retenu l'attention des historiens et des archéologues est certainement la Periégèse de la Grèce de Pausanias. Elle leur livrait en effet une masse considérable d'informations sur l'état des sites grecs au IIe siècle aussi bien que sur les légendes et traditions qui avaient cours. Par elle on connaît les monuments disparus depuis lors et la disposition des lieux, voire leur utilisation. Cette perspective a probablement contribué à détourner l'attention des lecteurs de l'auteur lui-même : il mérite pourtant qu'on s'intéresse à lui, à ses intentions, à ses curiosités. On n'est pas parvenu à l'identifier avec certitude.

Tout laisse penser qu'il est originaire de la région de Magnésie du Sipyle. Il a écrit son oeuvre entre 160 et 180 ap. J.-C. Il a du naître vers 120. Il a beaucoup voyagé et parcouru la Syrie, la Palestine, la Haute-Égypte, la Macédoine, l'Epire, Rome et la Campanie et peut-être la Sicile. Sans doute a-t-il écrit aussi sur d'autres régions; ce qu'il nous laisse, en tout cas, ne concerne que la Grèce au sens le plus restrictif du terme, c'est-à-dire, outre le Péloponnèse, l'Attique, la Phocide et la Béotie. C'était donc pour lui en toute hypothèse l'élément le plus précieux de ce qu'il avait à transmettre, le noyau incontestable du patrimoine culturel qu'il défendait. Le choix qu'il fait de l'Attique pour commencer son ouvrage nous renvoie à cette conception culturelle de l'hellénisme selon laquelle Athènes est l'école de la Grèce, et la Grèce l'école du monde, tout au moins de ce monde hellénisé qui se sentait au sein de l'Empire si cohérent dans ses valeurs. C'est la conception d'Isocrate reprise et confortée par Hadrien.

On a beaucoup discuté sur ses intentions ainsi que sur la valeur de son témoignage et les deux discussions n'ont pas manqué, assez maladroitement, de se gêner. Wilamowitz voyait dans Pausanias un compilateur dont il mettait en cause l'expérience directe. C. Robert à son tour voyait dans la Périégèse un procédé comme un autre pour rassembler des légendes ou traditions. Assurément tous ces points de vue contiennent du vrai mais la perspective qui en découle est sujette à caution. En réalité on peut avancer peut-être les observations suivantes : Pausanias, grec d'Asie, conçoit le projet (peut-être en concurrence avec d'autres auxquels il servirait d'entrée en matière) de décrire pour ses contemporains la Grèce, source historique de l'héritage qui est devenu commun à tous les citoyens cultivés et hellénisés. Cette description, de ce fait, concerne la Grèce ancienne ainsi que les monuments qui sont venus s'ajouter, plus récemment, à ceux-ci. Pausanias ne s'intéresse absolument pas aux Grecs contemporains; on peut même dire qu'il a peu de considération pour eux : leur vie, leurs activités n'éveillent pas un instant sa curiosité d'auteur. Il ne promène pas son lecteur dans les pays vivants et animés, mais uniquement devant les monuments qui immortalisent la Grèce et ceux qui sont venus les parfaire; l'essentiel de sa pensée s'applique à ces monuments sans qu'il ait le moins du monde le sentiment que le parti qu'il a pris méritait examen et justification. En outre ces descriptions sont complétées par le récit de légendes et traditions en général liées aux sites et aux chefs-d'oeuvre.

Mais sur ce point encore nous nous éloignons du guide touristique à quoi on a souvent voulu réduire la Périégèse. Pausanias nous livre pêle-mêle des explications historiques ou mythologiques qui, mieux encore que les descriptions, enracinent son récit dans le passé. Et elles le font revivre, assez confusément sans doute puisque ces narrations s'accrochent à la topographie et aux monuments, mais avec une continuité et une persévérance efficaces, car le lecteur se sent vite dans un univers assez particulier d'où le présent vivant est rayé comme sans importance, mais où l'héritage visible est constamment représenté comme nimbé de la gloire de ses origines et des grandes heures qu'il a connues. C'est une extraordinaire gageure par moments irritante mais combien révélatrice de ce qui pouvait être l'état d'esprit d'un citoyen profondément fier de sa culture hellénique et préoccupé de la faire revivre, non dans un présent rabougri mais dans ses sources qui la ravivent et l'expliquent. Il y a du pèlerinage dans ce livre mais un pèlerinage aux origines dans l'espace comme le temps.

Il n'en est que plus à l'aise pour entremêler interminablement ses souvenirs ou le produit de ses enquêtes. On a voulu voir un plan dans cette démarche, rien n'est moins sûr; ce qui en revanche est clair, c'est que toutes les époques y sont sollicitées, tous les événements qui intéressent les peuples hellénisés (et quelques autres) à l'exception des Grecs contemporains. C'est la culture d'un citoyen du IIe siècle qui se livre là à notre analyse : diverse et cependant digérée et en définitive unifiée, une culture dont le centre reconnu est l'époque classique de la Grèce mais autour de laquelle s'entrelace sans cacophonie l'histoire de tous les peuples dès lors que l'hellénisation les a entraînés dans son mouvement.

Les tragiques grecs

 

Eschyle : Il a vécu de 525 à 456 av. J.-C.. Il est le premier Tragique, au sens absolu du terme, le premier de tous les temps. Il n’est sans doute pas l’inventeur de la tragédie car on connaît les nom de certains auteurs qui l’ont précédé, mais on peut dire qu’il en est le créateur. Au moment où naissait Eschyle, le genre tragique venait tout juste d’être officiellement reconnu à Athènes. Quant aux auteurs qui l’ont précédé, il n’y en a pas eu beaucoup, et aucune de leurs diverses tragédies n’a été conservée. On sait aussi que ses tragédies, représentées à partir de 500 av. J.-C., remportent un tel succès qu’il accède à une grande notoriété et que plusieurs souverains le reçoivent à leur cour. Sur les quatre-vingt-dix pièces environ qu’il composa, sept seulement nous sont parvenues, et nous connaissons le titre de soixante-dix-neuf d'entre elles. Ses principales œuvres sont les Perses, datée de 472 av. J.-C., les Sept contre Thèbes, datée de 467 av. J.-C., Laïos et Œdipe, Prométée enchaîné, Prométhée délivré et Prométhée porte-feu.

 

Sophocle : Il a vécu de 496 à 406 av. J.-C.. C’est un poète tragique grec, contemporain d’Eschyle et d’Euripide ( il est plus jeune qu’Eschyle, mais plus âgé qu’Euripide ). Il est Né à Colone ( qui fait aujourd'hui partie d'Athènes ) et reçu l'éducation traditionnelle des jeunes gens issus d'une famille riche. Alors que l’œuvre d’Eschyle garde une majesté un peu archaïque et qu’Euripide tente déjà des innovations parfois à la limite du tragique, Sophocle représente au Vème siècle av. J.-C. l’équilibre et la perfection du genre tragique. Ses tragédie, qui mettent en cause le sort même de l’homme, sont de toutes les plus aisément accessibles à travers les siècles. Ses principales œuvres sont Antigone, Électre, Œdipe roi et Œdipe à Colone.

 

Euripide : Euripide, poète tragique de la Grèce antique, a vécu de 480 à 406 av. J.-C.. L'année et le lieu de sa naissance sont hypothétiques : on pense qu'il est né à Salamine l'année même où une grande bataille navale a opposé Grecs et Perses près de cette île. On sait toutefois qu'il est issu d'une famille modeste, et que malgré cela il a bénéficié d'un enseignement de qualité. Il est contemporain de Sophocle. La plupart de ses succès son posthumes. Il écrivit une centaine de pièces, mais il ne reçu que cinq fois la couronne de la victoire aux concours dramatiques d’Athènes, la première fois en 442. Il ne travaille pas dans la grandeur ni dans l’équilibre serein, mais il déconcerte par ses soubresauts d’un tempérament passionné. Ses principales œuvres sont Alceste, datée de 438 av. J.-C., Médée (431), Hippolyte (428), et Oreste (408).

Qui est Aristophane?

Aristophane (vers 445 — vers 386)

Extrait de l' INTRODUCTION AUX PRINCIPALES LITTÉRATURES EUROPÉENNES, L'héritage grec, de P.-A. Deproost

Aristophane est le principal représentant de la « Comédie ancienne ». On ne connaît presque rien de sa vie, sinon qu'il obtint plusieurs fois la première place dans les concours de poésie et que les attaques qu'il mena, notamment dans sa comédie les Chevaliers (424 av. J. C.), contre le démagogue Cléon lui attirèrent un procès où, accusé d'avoir usurpé les droits de citoyen, il fut reconnu innocent. Il semble avoir appartenu à la démocratie rurale, ennemie de la démagogie urbaine au moment de la guerre du Péloponnèse. L'œuvre d'Aristophane se composait de 44 comédies, dont onze seulement nous sont parvenues entières. Avec une hardiesse étonnante, Aristophane s'attaque à tout, aux institutions, aux actes politiques, aux particuliers, aux hommes d'État et même aux dieux. Dans les Acharniens (425), la Paix (421), Lysistrata (411), plaidoyers en faveur de la paix, il s'élève contre les partisans de la guerre du Péloponnèse qui devait ruiner Athènes. Les Guêpes (422) dénoncent la sottise du peuple athénien, qui passe son temps à rendre des jugements et néglige les affaires importantes. Les Grenouilles (405) sont dirigées contre Euripide, dont les tragédies (d'après Aristophane), contrairement à celles d'Eschyle, corrompaient le goût et la morale. Dans les Nuées (423), il moque la philosophie de Socrate, présenté comme le sophiste le plus dangereux ; l'Assemblée des femmes (392) est une critique des théories communistes et féministes mises à la mode par les sophistes. Il imagine, dans les Oiseaux (414), une cité idéale, bâtie entre le ciel et la terre par les oiseaux, exempte des inconvénients politiques des cités terrestres, et dont l'accès n'est permis aux dieux mêmes que sous certaines conditions. Fondamentalement conservateur, Aristophane s'oppose à toutes les nouveautés politiques, morales, religieuses, littéraires. C'est ce qui explique ses attaques injustes contre Socrate, qu'il assimile aux sophistes et dont il méconnaît la spiritualité, ou contre le poète tragique Euripide, auquel il reproche d'abandonner la noble simplicité de ses prédécesseurs.

MÉNANDRE (~342?-? ~292)

Jean-Paul MOURLON, « MÉNANDRE (~342?-? ~292)  », Encyclopædia Universalis [en ligne], consulté le 16 septembre 2016. URL : http://www.universalis.fr/encyclopedie/menandre-342-292/

Auteur dramatique athénien que les critiques de l'Antiquité considéraient comme le plus grand poète de la nouvelle comédie attique — c'est-à-dire la dernière floraison de la comédie scénique athénienne. Il ne connut durant sa vie qu'un succès limité ; bien qu'il eût écrit plus de cent pièces, il ne remporta que huit fois la victoire aux fêtes dramatiques d'Athènes, le public lui préférant Philémon.

La comédie, abandonnant le thème des affaires publiques, était centrée sur des personnages de la vie quotidienne ; le rôle du chœur avait généralement décliné, se bornant à l'exécution d'interludes entre les actes. Les masques des acteurs s'étaient adaptés à l'éventail des personnages nécessité par la comédie de mœurs ; Ménandre, qui écrivait dans une langue raffinée (l'attique était alors la langue littéraire du monde grec), savait magistralement présenter des types tels que le père sévère, le jeune amoureux, la demi-mondaine avide, l'esclave intrigant. Selon Ovide : « Aucune pièce de Ménandre n'est dépourvue de son affaire de cœur. » La délicatesse de touche et l'habileté de Ménandre sont très perceptibles dans le Dyscolos (L'Atrabilaire, Duskolos), tandis que le contraste subtil entre caractère et principes éthiques apparaît dans La Chevelure coupée (Périkéiroménê), pièce intéressante par la présentation, empreinte de sympathie, du personnage conventionnel du soldat fanfaron. Le Second Frère est peut-être sa plus belle réussite.

Les œuvres de Ménandre ont été très largement adaptées par Plaute ; à travers lui, elles ont influencé le développement de la comédie européenne postérieure à la Renaissance. À l'exception du Dyscolos, il n'existe aucun texte complet de ses comédies. D'importants fragments de La Chevelure coupée, de L'Arbitrage (Épitrépontés), de La Samienne (Samia) et de deux autres pièces ont été retrouvés en 1905 dans un codex. Quelques fragments avaient été mis à jour en 1844 au monastère Sainte-Catherine, sur le mont Sinaï. On rapporte que Ménandre fut l'élève de Théophraste. En 321, il présenta sa première pièce, La Colère (Orgê). En 316, il remporta un prix avec le Dyscolos et fut couronné aux fêtes dionysiaques l'année suivante. Ménandre a vraisemblablement toujours vécu à Athènes, et il passe pour avoir décliné des invitations en provenance de Macédoine et d'Égypte. Une tradition, sans doute légendaire, rapportée par Ovide, veut qu'il se soit noyé dans le port d'Athènes.

Jean-Paul MOURLON

 

 

Texte 3

Aristophane Les Grenouilles v 895-967 (source: Bibliotheca Classica Selecta)

Euripide et Eschyle se diputent le trône de la tragédie.

 

 

 

895 (Χορός) καὶ μὴν ἡμεῖς ἐπιθυμοῦμεν παρὰ σοφοῖν ἀνδροῖν ἀκοῦσαι τίνα λόγων ἐμμέλειαν ἔπιτε δαΐαν ὁδόν. γλῶσσα μὲν γὰρ ἠγρίωται, λῆμα δ᾽ οὐκ ἄτολμον ἀμφοῖν, οὐδ᾽ ἀκίνητοι φρένες.
[900] προσδοκᾶν οὖν εἰκός ἐστι τὸν μὲν ἀστεῖόν τι λέξειν καὶ κατερρινημένον, τὸν δ᾽ ἀνασπῶντ᾽ αὐτοπρέμνοις τοῖς λόγοισιν ἐμπεσόντα συσκεδᾶν πολλὰς ἀλινδήθρας ἐπῶν.
905 (Διόνυσος) ἀλλ᾽ ὡς τάχιστα χρὴ λέγειν· οὕτω δ᾽ ὅπως ἐρεῖτον
ἀστεῖα καὶ μήτ᾽ εἰκόνας μήθ᾽ οἷ᾽ ἂν ἄλλος εἴποι.
(Εὐριπίδης)
καὶ μὴν ἐμαυτὸν μέν γε τὴν ποίησιν οἷός εἰμι,
ἐν τοῖσιν ὑστάτοις φράσω, τοῦτον δὲ πρῶτ᾽ ἐλέγξω,
ὡς ἦν ἀλαζὼν καὶ φέναξ οἵοις τε τοὺς θεατὰς
910 ἐξηπάτα μώρους λαβὼν παρὰ Φρυνίχῳ τραφέντας.
πρώτιστα μὲν γὰρ ἕνα τιν᾽ ἂν καθῖσεν ἐγκαλύψας,
Ἀχιλλέα τιν᾽ ἢ Νιόβην, τὸ πρόσωπον οὐχὶ δεικνύς,
πρόσχημα τῆς τραγῳδίας, γρύζοντας οὐδὲ τουτί.
(Διόνυσος) μὰ τὸν Δί᾽ οὐ δῆθ᾽.
(Εὐριπίδης)
ὁ δὲ χορός γ᾽ ἤρειδεν ὁρμαθοὺς ἂν
915 μελῶν ἐφεξῆς τέτταρας ξυνεχῶς ἄν οἱ δ᾽ ἐσίγων.
(Διόνυσος)
ἐγὼ δ᾽ ἔχαιρον τῇ σιωπῇ, καί με τοῦτ᾽ ἔτερπεν
οὐχ ἧττον ἢ νῦν οἱ λαλοῦντες.
(Εὐριπίδης)
ἠλίθιος γὰρ ἦσθα,
σάφ᾽ ἴσθι.
(Διόνυσος)
κἀμαυτῷ δοκῶ. τί δὲ ταῦτ᾽ ἔδρασ᾽ ὁ δεῖνα;
(Εὐριπίδης)
ὑπ᾽ ἀλαζονείας, ἵν᾽ ὁ θεατὴς προσδοκῶν καθοῖτο,
920 ὁπόθ᾽ ἡ Νιόβη τι φθέγξεται· τὸ δρᾶμα δ᾽ ἂν διῄει.
(Διόνυσος)
ὢ παμπόνηρος, οἷ᾽ ἄρ᾽ ἐφενακιζόμην ὑπ᾽ αὐτοῦ.
τί σκορδινᾷ καὶ δυσφορεῖς;
(Εὐριπίδης)
ὅτι αὐτὸν ἐξελέγχω.
κἄπειτ᾽ ἐπειδὴ ταῦτα ληρήσειε καὶ τὸ δρᾶμα
ἤδη μεσοίη, ῥήματ᾽ ἂν βόεια δώδεκ᾽ εἶπεν,
925 ὀφρῦς ἔχοντα καὶ λόφους, δείν᾽ ἄττα μορμορωπά,
ἄγνωτα τοῖς θεωμένοις.
(Αἰσχύλος) οἴμοι τάλας.
(Διόνυσος) σιώπα.
(Εὐριπίδης) σαφὲς δ᾽ ἂν εἶπεν οὐδὲ ἕν --
(Διόνυσος) μὴ πρῖε τοὺς ὀδόντας.
(Εὐριπίδης)
ἀλλ᾽ ἢ Σκαμάνδρους ἢ τάφρους ἢ ᾽π᾽ ἀσπίδων ἐπόντας
γρυπαιέτους χαλκηλάτους καὶ ῥήμαθ᾽ ἱππόκρημνα,
930 ἃ ξυμβαλεῖν οὐ ῥᾴδι᾽ ἦν.
(Διόνυσος)
νὴ τοὺς θεοὺς ἐγὼ γοῦν
ἤδη ποτ᾽ ἐν μακρῷ χρόνῳ νυκτὸς διηγρύπνησα
τὸν ξουθὸν ἱππαλεκτρυόνα ζητῶν τίς ἐστιν ὄρνις.
(Αἰσχύλος)
σημεῖον ἐν ταῖς ναυσὶν ὦμαθέστατ᾽ ἐνεγέγραπτο.
(Διόνυσος)
ἐγὼ δὲ τὸν Φιλοξένου γ᾽ ᾤμην Ἔρυξιν εἶναι.
(Εὐριπίδης)
935 εἶτ᾽ ἐν τραγῳδίαις ἐχρῆν κἀλεκτρυόνα ποιῆσαι;
(Αἰσχύλος)
σὺ δ᾽ ὦ θεοῖσιν ἐχθρὲ ποῖ᾽ ἄττ᾽ ἐστὶν ἅττ᾽ ἐποίεις;
(Εὐριπίδης)
οὐχ ἱππαλεκτρυόνας μὰ Δί᾽ οὐδὲ τραγελάφους, ἅπερ σύ,
ἃν τοῖσι παραπετάσμασιν τοῖς Μηδικοῖς γράφουσιν·
ἀλλ᾽ ὡς παρέλαβον τὴν τέχνην παρὰ σοῦ τὸ πρῶτον εὐθὺς
940 οἰδοῦσαν ὑπὸ κομπασμάτων καὶ ῥημάτων ἐπαχθῶν,
ἴσχνανα μὲν πρώτιστον αὐτὴν καὶ τὸ βάρος ἀφεῖλον
ἐπυλλίοις καὶ περιπάτοις καὶ τευτλίοισι λευκοῖς,
χυλὸν διδοὺς στωμυλμάτων ἀπὸ βιβλίων ἀπηθῶν·
εἶτ᾽ ἀνέτρεφον μονῳδίαις --
(Διόνυσος) Κηφισοφῶντα μιγνύς.
(Εὐριπίδης)
945 εἶτ᾽ οὐκ ἐλήρουν ὅ τι τύχοιμ᾽ οὐδ᾽ ἐμπεσὼν ἔφυρον,
ἀλλ᾽ οὑξιὼν πρώτιστα μέν μοι τὸ γένος εἶπ᾽ ἂν εὐθὺς
τοῦ δράματος.
(Διόνυσος) κρεῖττον γὰρ ἦν σοι νὴ Δί᾽ ἢ τὸ σαυτοῦ.
(Εὐριπίδης)
ἔπειτ᾽ ἀπὸ τῶν πρώτων ἐπῶν οὐδὲν παρῆκ᾽ ἂν ἀργόν,
ἀλλ᾽ ἔλεγεν ἡ γυνή τέ μοι χὠ δοῦλος οὐδὲν ἧττον,
[950] χὠ δεσπότης χἠ παρθένος χἠ γραῦς ἄν.
(Αἰσχύλος)
εἶτα δῆτα
οὐκ ἀποθανεῖν σε ταῦτ᾽ ἐχρῆν τολμῶντα;
(Εὐριπίδης)
μὰ τὸν Ἀπόλλω·
δημοκρατικὸν γὰρ αὔτ᾽ ἔδρων.
(Διόνυσος)
τοῦτο μὲν ἔασον ὦ τᾶν.
οὐ σοὶ γάρ ἐστι περίπατος κάλλιστα περί γε τούτου.
(Εὐριπίδης)
ἔπειτα τουτουσὶ λαλεῖν ἐδίδαξα --
(Αἰσχύλος)
φημὶ κἀγώ.
955 ὡς πρὶν διδάξαι γ᾽ ὤφελες μέσος διαρραγῆναι.
(Εὐριπίδης)
λεπτῶν τε κανόνων ἐσβολὰς ἐπῶν τε γωνιασμούς,
νοεῖν ὁρᾶν ξυνιέναι στρέφειν ἐρᾶν τεχνάζειν,
κάχ᾽ ὑποτοπεῖσθαι, περινοεῖν ἅπαντα--
(Αἰσχύλος) φημὶ κἀγώ.
(Εὐριπίδης)
οἰκεῖα πράγματ᾽ εἰσάγων, οἷς χρώμεθ᾽, οἷς ξύνεσμεν,
960 ἐξ ὧν γ᾽ ἂν ἐξηλεγχόμην· ξυνειδότες γὰρ οὗτοι
ἤλεγχον ἄν μου τὴν τέχνην· ἀλλ᾽ οὐκ ἐκομπολάκουν
ἀπὸ τοῦ φρονεῖν ἀποσπάσας, οὐδ᾽ ἐξέπληττον αὐτούς,
Κύκνους ποιῶν καὶ Μέμνονας κωδωνοφαλαροπώλους.
γνώσει δὲ τοὺς τούτου τε κἀμοὺς ἑκατέρου μαθητάς.
965 τουτουμενὶ Φορμίσιος Μεγαίνετός θ᾽ ὁ Μανῆς,
σαλπιγγολογχυπηνάδαι, σαρκασμοπιτυοκάμπται,
οὑμοὶ δὲ Κλειτοφῶν τε καὶ Θηραμένης ὁ κομψός.
(Διόνυσος)
Θηραμένης; σοφός γ᾽ ἀνὴρ καὶ δεινὸς ἐς τὰ πάντα,
ὃς ἢν κακοῖς που περιπέσῃ καὶ πλησίον παραστῇ,
970 πέπτωκεν ἔξω τῶν κακῶν, οὐ Χῖος ἀλλὰ Κεῖος.
(Εὐριπίδης)
τοιαῦτα μέντοὐγὼ φρονεῖν
τούτοισιν εἰσηγησάμην,
λογισμὸν ἐνθεὶς τῇ τέχνῃ
καὶ σκέψιν, ὥστ᾽ ἤδη νοεὶν
975 ἅπαντα καὶ διειδέναι
τά τ᾽ ἄλλα καὶ τὰς οἰκίας
οἰκεῖν ἄμεινον ἢ πρὸ τοῦ
κἀνασκοπεῖν, ”πῶς τοῦτ᾽ ἔχει;
ποῦ μοι τοδί; τίς τοῦτ᾽ ἔλαβε;“
(Διόνυσος)
980 νὴ τοὺς θεοὺς νῦν γοῦν Ἀθηναίων
ἅπας τις εἰσιὼν
κέκραγε πρὸς τοὺς οἰκέτας
ζητεῖ τε, ”ποῦ ᾽στιν ἡ χύτρα;
τίς τὴν κεφαλὴν ἀπεδήδοκεν
985 τῆς μαινίδος; τὸ τρύβλιον
τὸ περυσινὸν τέθνηκέ μοι·
ποῦ τὸ σκόροδον τὸ χθιζινόν;
τίς τῆς ἐλάας παρέτραγεν;“
τέως δ᾽ ἀβελτερώτατοι
990 κεχηνότες Μαμμάκυθοι
Μελιτίδαι καθῆντο.Text 1
 

LE CHŒUR. Certes, nous brûlons d'entendre les paroles rythmées de ces deux hommes habiles et leurs ingénieux procédés. Leur langue est acérée ; ni l'un ni l'autre n'a le cœur dépourvu d'audace ; leur âme est intrépide. Il faut donc s'attendre à ce que l'un ne dise rien que d'élégant et de limé, et que l'autre, s'armant de paroles tout d'une pièce, fonde sur son adversaire et mette en déroute les nombreux artifices de ses vers.


DIONYSOS. Mais il faut se hâter de prendre la parole. Seulement n'usez que de termes polis, sans figures, et sans rien de ce qu'un autre pourrait dire.
EURIPIDE. De moi-même et de mes titres poétiques je ne parlerai qu'en dernier lieu, mais je veux d'abord le convaincre d'être un hâbleur, un charlatan, qui trompe les spectateurs grossiers, formés à l'école de Phrynichos. Et d'abord, par exemple, il faisait asseoir un personnage voilé, Achille ou Niobé, dont il ne montrait pas le visage, vrais figurants de tragédie, ne soufflant pas un mot.
DIONYSOS. De par Zeus ! c'est tout à fait cela.
EURIPIDE. Le chœur, cependant, débitait des tirades de chants, jusqu'à quatre de suite, et sans discontinuer ; mais eux se taisaient toujours.
DIONYSOS. Moi, j'aimais ce silence ; il ne me déplaisait pas moins que le bavardage d'aujourd'hui.
EURIPIDE. C'est que tu étais un imbécile, sache-le bien !
DIONYSOS. Je le crois aussi. Mais pourquoi le drôle agissait-il ainsi ?
EURIPIDE. Par charlatanisme, pour que le spectateur demeurât dans l'attente du moment où Niobé parlerait ; en attendant, le drame allait son train.
DIONYSOS. Le vaurien ! Que de fois j'ai été dupé par lui ! mais pourquoi ces regards furieux, cette impatience ?
EURIPIDE. C'est parce que je le confonds. Puis, après ces radotages, lorsque le drame était arrivé à la moitié, il lançait une douzaine de termes beuglants, ayant sourcils et aigrettes, affreux, épouvantables, inconnus aux spectateurs.

ESCHYLE. Malheur à moi !
DIONYSOS. Silence !

EURIPIDE. Il ne disait rien d'intelligible : pas un mot. 
DIONYSOS. Ne grince pas des dents.
EURIPIDE. Ce n'étaient que Scamandre, abîmes, aigles à bec de griffon sculptés sur l'airain des boucliers, mots guindés à cheval, pas commodes à saisir.
DIONYSOS. De par les dieux ! il m'est arrivé, à moi, de veiller une grande partie de la nuit, cherchant son hippalektryon jaune, quel oiseau c'était !
ESCHYLE. Ignorant, c'était comme un emblème sculpté sur les vaisseaux.
DIONYSOS. Moi, je croyais que c'était le fils de Philoxène, Éryxis.

EURIPIDE. Était-il donc nécessaire de mettre un coq dans des tragédies ?

ESCHYLE. Et toi, ennemi des dieux, dis-nous ce que tu as fait.

EURIPIDE. Chez moi, j'en atteste Zeus ! jamais comme chez toi de hippalektryons, ni de capricerfs, comme on en dessine sur les tapis médiques. J'avais reçu de tes mains la tragédie, gonflée de termes ampoulés et de propos pesants ; je l'ai tout d'abord allégée, et j'ai diminué ce poids, à l'aide de petits vers, de digressions, de poirées blanches, étendues de suc de sornettes extrait des livres anciens; ensuite je l'ai nourrie de monodies, dosées de kèphisophôn; puis je ne radotais pas au hasard, et je ne brouillais pas tout à l'aventure; mais le premier qui sortait exposait tout de suite l'origine du drame.
 

DIONYSOS. Cela valait mieux, de par Zeus! que de rappeler la tienne.
 

EURIPIDE. Alors, dès les premiers vers, nul ne restait inactif ; mais tout le monde parlait dans ma pièce, femme, esclave ou maître, jeune fille ou vieille.
 

ESCHYLE. Ne méritais-tu pas la mort pour cette audace ?
 

EURIPIDE. Non, par Apollon ! Je faisais une oeuvre démocratique.


DIONYSOS. Laissons cela de côté, mon cher ; car la discussion sur ce point ne serait pas pour toi une très belle affaire.


EURIPIDE. De plus j'ai appris à ces gens-ci à parler.


ESCHYLE. J'en conviens, mais avant de le leur apprendre, que n'as-tu craqué par le milieu !
 

EURIPIDE. Et puis la mise en œuvre des règles subtiles, les coins et recoins des mots, réfléchir, voir, comprendre, ruser, aimer, intriguer, soupçonner le mal, songer à tout.

ESCHYLE. J'en conviens.

EURIPIDE. Introduisant sur la scène la vie intime, nos habitudes quotidiennes, de manière à provoquer la critique : car chacun s'y connaissant pouvait critiquer mon procédé. Mais je ne faisais pas un fracas capable de troubler la raison, je ne les frappais point d'étonnement avec des Cycnos et des Memnons guindés sur des chevaux dont les harnais résonnent. Tu vas connaître quels sont ses disciples et les miens. A lui Phormisios, Mégaenétos de Magnésie, hérissés de trompettes, de lances et de barbes, dont les sarcasmes plient les pins ; à moi Clitophon et le gracieux Thèramène.

DIONYSOS. Théramène, cet homme habile et prêt à tout, qui, tombant dans quelque méchante affaire, et voyant l'imminence, se tire de peine, en disant qu'il n'est pas de Chios, mais de Céos ?
 

EURIPIDE. Voilà comment je suis parvenu à leur former le jugement, en introduisant dans mon art le raisonnement et la réflexion ; de sorte que maintenant ils comprennent et pénètrent tout, gouvernent mieux leur maison qu'autrefois, en se disant : « Où en est cette affaire ? Qu'est devenu ceci ? Qui a pris cela ? » 
 

DIONYSOS. Oui ! de par les dieux ! Aujourd'hui tout Athénien rentrant chez lui crie à ses serviteurs et s'informe : « Où est la marmite ? Qui a mangé la tête de l'anchois ? Le plat que j'ai acheté l'an dernier n'existe plus. Où est l'ail d'hier ? Qui a mangé les olives? » Auparavant, c'étaient des sots, bouche béante, plantés là, comme des Mammacythes et des Mélitides.

 

juxtalinéaire Aristophane juxtagrenouilles4pages.pdf

- Le cas Euripide -

Extrait de La Naissance de la tragédie, chap.11.

Euripide, avant Socrate, fut l'éducateur de la Grèce "dialectisante" et "jacassière", c'est du moins la thèse de Nietzsche qui déplore cette évolution du théâtre et de la mentalité antique... (Lire aussi le chap. 12 et 13 de la Naissance de la tragédie)

Euripide (480-406) modifie le profil des héros et place au premier plan les conflits d'intérêts et querelles domestiques...
"Grâce à [Euripide] l'homme de la rue a passé des gradins à la scène...Ulysse, le type du Grec dans l'art ancien, déchoit sous les mains des poètes récents jusqu'à n'être plus que le Grœculus, l'esclave domestique, débonnaire et matois, désormais placé au centre de l'intérêt dramatique."

Ce faisant, Euripide est idéologiquement le porte-parole et l'éducateur du "peuple affairiste".

"Dans Les Grenouilles d'Aristophane, Euripide se fait un mérite d'avoir guéri l'art tragique de ses excès de pompe [...] C'est chez ses héros tragiques surtout qu'on l'aperçoit. Désormais le spectateur voyait et entendait son double sur la scène euripidienne et prenait plaisir à l'entendre si bien parler. Mais ce n'était pas le seul avantage : en écoutant Euripide on apprenait à parler. Et il s'est vanté, dans sa rivalité avec Eschyle, que le peuple, grâce à lui, ait appris à analyser, à négocier et à tirer les conséquences dans toutes les règles de l'art, en usant des sophismes les plus subtils.

" La médiocrité bourgeoise en qui Euripide avait mis toutes ses espérances politiques avait à présent la parole, alors qu'auparavant, c'était le demi-dieu dans la tragédie, le satyre ivre ou l'homme à demi animal dans la comédie qui déterminaient le style du langage. Et c'est ainsi que, chez Aristophane, Euripide se vante de la façon dont il a représenté la vie et l'activité communes, connues de tous, quotidiennes et dont le premier venu peut être juge. Si la masse elle-même se mêle de philosophie, a appris à administrer ses terres et sa fortune, à faire des procès avec une extraordinaire intelligence, Euripide affirme que le mérite en revient à lui seul et que tels sont les fruits de la sagesse qu'il a inoculée au peuple."

Logon