Elle consiste à traduire et commenter un texte latin vu pendant l’année.
• Le candidat présente à l’examinateur une liste sur laquelle figure entre autres les textes étudiés pendant l’année, regroupés en séquence et reflétant la progression adoptée par le professeur.
• L’examinateur demande à l’élève de traduire une partie d’un texte que celui-ci connaît (en principe puisqu’il figure sur cette liste) et de commenter ce texte.
• À la suite de la prestation du candidat sur texte, l’examinateur a la possibilité d’interroger celui-ci sur d’autres points en relation avec le texte et le programme (questions de grammaire, de civilisation, etc)
• enfin, dernière partie de l’épreuve : le candidat est amené à commenter quelques lignes d’un texte latin ou grec accompagné de sa traduction – cette dernière partie est noté comme bonus et peut aller jusqu’à trois points
Le temps de préparation doit être utilisé à la fois pour la traduction, le commentaire du texte et la question bonus
Le jour de l’épreuve vous devez avoir:
◦ votre liste
◦ vos textes (propres= sans annotations personnelles)
◦ et bien sûr votre carte d’identité et votre convocation
Dans la salle vous aurez à votre disposition
• -des feuilles de brouillon (il est interdit de composer sur d’autres feuilles)
• d’un dictionnaire latin/français ou grec/français ( Gaffiot ou Bailly le plus souvent)
Le temps de préparation = 30 minutes
Au brouillon
Evitez de rédiger
Notez
• les éléments de votre introduction
• la traduction du passage
• le plan détaillé de votre commentaire sur le texte entier
• si vous avez le temps l’exercice de comparaison entre texte latin/grec et traduction française : vous pouvez examiner l’ordre des mots, la transcription des noms propres, respect du registre de langue, la date de la traduction (belles infidèles ou traduction plus universitaire etc.)
L’épreuve dure 15 minutes
Interrogation sur un passage
• traduit pendant l’année
• choisi par l’examinateur dans la liste fournie par votre professeur
1-Introduction
Auteur (nom, le siècle, genre littéraire de prédilection...)
Œuvre (titre, genre littéraire, idée directrice)
Passage à étudier =
- situation dans l’œuvre
-Idée directrice
2- Lecture complète du passage en latin/grec
3- Traduction du passage donné par le jury :
Lecture d’un mot ou d’un groupe de mots en latin puis traduction en français
Commentaire
Poser la problématique
Annoncer le plan suivi dans l’analyse
Commentaire :
Deux ou trois parties
Autant de sous parties
Veillez à bien préciser les articulations de votre commentaire
Pensez à vous appuyer sur le texte (les citations sont en latin, la traduction est inutile)
Conclusion
Bilan de votre commentaire
Réponse à la problématique
Elargissement sur un autre texte, sur la suite de l’extrait, sur une œuvre littéraire ou picturale en lien (justifié) avec celui que vous avez commenté
Votre examinateur peut vous poser ensuite des questions sur
• un point de traduction
• un élément de commentaire
Question Bonus:
Exercice de comparaison d’un texte original et de sa traduction (cet exercice ne peut qu’ajouter des points supplémentaires, jusqu’à 3 points)
Barème
préparation: 30 ', passation: 15 '
Barème indicatif
La note mise, la confrontation d'un court extrait avec sa traduction universitaire ne peut que rapporter des points en plus, 3 max.
Donc l'élève qui a 17 peut arriver à avoir 20.
Pas de note au dessus de 20.
M Lounaci, Professeur de Lettres Classiques Contactez moi